Dr Yan Ying

Personal details | Publications | Research | Teaching | Supervision | Media

Lecturer in Translation Studies

Dr Yan Ying for personal page

Department: Modern Languages

Telephone: +44 (0)116 252 5163

Email: yyc12@le.ac.uk

Office: Room 1207, Attenborough Tower

Address: School of Arts, University of Leicester, University Road, Leicester, LE1 7RH

Personal details

Biography

Originally from China, I came to the UK to pursue my PhD studies in American Studies. I made a successful transition to Translation Studies after a three-year maternity break, thanks to a passion for the field and years of translation practice. Before joining the University of Leicester in 2015, I was Lecturer in Translation Studies at Bangor University.

Qualifications

  • BA (English Language and Literature)
  • MA (English Language and Literature)
  • PhD (American Studies)
  • Diploma in Public Service Interpreting (Chartered Institute of Linguists)
  • MA (Translation)
  • HEA Fellowship

Publications

Edited collections

  • Seeds of Dandelions: A Study of Overseas Chinese Literature and Its Dissemination”, co-authored with Yuping Rui, Kexue Chubanshe, 2015.
  • K. Taylor-Jones, Y. Ying, Cultural Translation and East Asia: Creativity, Film, Literature and Religion, JOMEC, Issue 6, November 2014.
  • Y. Ying, Special issue on “Contemporary Welsh Literature and Art”, Foreign Literature and Art, Issue 5, November 2013.

Journal articles

  • “Translating Psychological Space in Autobiographical Writing”, Translation and Literature, to be published in autumn 2019.
  • 《马丁·艾米斯回忆录<经历>:玩转“时间之箭”》(Martin Amis’s Experience: A Master of Time’s Arrow)Wenyi Bao,18 January, 2019, (http://wyb.chinawriter.com.cn/201901/18/node_4.html )
  • With K. Taylor-Jones, “Editorial: Cultural Translation and East Asia: Film, Literature and Religion”, Cultural Translation and East Asia: Creativity, Film, Literature and Religion, JOMEC, Issue 6, November 2014
  • “Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and Its Chinese Translations”, Meta, 58 (2), 2013, pp. 306-325
  • “A Literature of Two Tongues: Introduction to the Special Issue on Contemporary Welsh Literature and Art”, Foreign Literature and Art, Vol 5, 2013.

Translation works

  • 经历 (Experience) by Martin Amis, Shanghai Translation Publishing House, 2018.
  • 米纸日记  (The Rice Paper Diaries) by Francesca Rhydderch, Shanghai Translation Publishing House, 2015.
  • 怀孕的寡妇 (The Pregnant Widow) by Martin Amis (with the translator’s afterword), Shanghai Translation Publishing House, 2015
  • 死者简史 (Brief History of the Dead) by Kevin Brockmeier, Shanghai Translation Publishing House, 2014
  • Three translations in the Special Issue: Contemporary Welsh Literature and Art, Foreign Literature and Art, 2013
    • “威尔士语当代文学三十载” (“Three Decades of Welsh-Language Literature”) by Jerry Hunter
    • “翻译与威尔士文学” (“Translation and Welsh Literature”) by Angharad Price
    • “此时此地” [Excerpt, Bydoedd: Cofiant Cyfnod (Worlds: A Memoir of My Times in Europe)] by Ned Thomas
  • 文学趣谈, “Wenxue Yihua” (Curiosities of the Literature) by John Sutherland (with the translator’s afterword), Shanghai Translation Publishing House, 2012
  • 修补匠, “Xiubujiang” (Tinkers) by Paul Harding, excerpt, Foreign Literature and Art, Vol.6, 2010.
  • 家园, “Jiayuan” (Home) by Marilynne Robinson (with the translator’s introduction), the People’s Literature Publishing House, 2010 (new edition in print).
  • 巴黎之悟, Satori in Paris by Jack Kerouac, Shanghai Translation Publishing House, 2010.

Research

My research interests include Chinese literature in English translation, migrant and minority literature, focusing on issues of cultural translation, power, hegemony and globalisation. Well published in literary translation, I also examine issues in literary translation from a practitioner’s perspective. I also start to develop a research interest in memory studies and translation.

Teaching

MA

  • TS 7002  Research Skills and Methods in Translation Studies 1
  • TS 7038 Extended Translation
  • TS 7005  Dissertation

BA

  • TS 3003 Advanced Translation
  • TS 3006 Dissertation

Supervision

I welcome enquiries from prospective postgraduate students, particularly in the following areas:

  • Literary translation between English and Chinese
  • Migrant writing
  • Asian American literature

Current doctoral projects that I am supervising include:

  • Tingwen Xu: Genre Translation: From Chinese Gong’an Xiaoshuo to Western Detective Stories
  • Xihuan Hu: Intangible Cultural Heritage: A Case Study of the Nüshu Culture
  • Jie Deng: The Role of Trade Publisher in the Translation of Chinese Literature: A Case Study of Penguin Books
  • Jiaying Wang: Chinese Literature in English Translation: A Narratological Investigation
  • Changjing Liu: English Translations of Chinese Avant-Garde Literature (Bangor University)

Media

Taking Welsh Culture to China

https://waleslitexchange.org/en/news/view/taking-welsh-literature-to-china-dr-yan-ying/

2015 Shanghai International Literary Week

http://www.shzuojia.com/zhuanti/2015wxz/writing-2.html

External Examiner

University of Surrey: MA Translation and Interpreting Programmes  2016 – 2019

Xi’an Jiaotong - Liverpool University: BA and MA Translation Programmes from 2018 (annually renewed)

Share this page:

Accessibility

AccessAble logo

The University of Leicester is committed to equal access to our facilities. DisabledGo has a detailed accessibility guide for the Attenborough Tower.