Dr Jingjing Li

Lecturer in Translation Studies

Department: Modern Languages, Translation and InterpretingJingjing Li

Email: jl768@le.ac.uk

Telephone: +44 (0)116 252 2690

Office: Room 1112, Attenborough Tower

Address: School of Arts, University of Leicester, University Road,Leicester, LE1 7RH

Personal details


I joined the University of Leicester in 2020. I obtained an MA in English Literature at Nankai University in China in 2003, an MSc in Translation and Conference Interpreting with distinction at Heriot-Watt University in 2009 and a PhD in Translation Studies at the University of Salford in 2013. I have taught Mandarin at the University of Salford, translation and interpreting at Imperial College London and Nankai University. My main research interests are political discourse and translation, multimodality in translation and interpreting.


  • BA, English/Economic Law (Minor), Tianjin University, China
  • MA, English Literature, Nankai University, China
  • MSc (with Distinction), Translation and Conference Interpreting, Heriot-Watt University
  • PhD, Translation Studies, University of Salford



Journal articles and book chapters

  1. Li, J. (2019) Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective, Perspectives, Studies in Translation Theory and Practice. doi: 10.1080/0907676X.2019.1609533
  2. Li, J. (2019) ‘Investigating Press Conference Interpreting from the Perspective of Multimodal Critical Discourse Analysis’. Journal of Foreign Languages (Wai Guo Yu). 2019 (6): 60-70,
  3. Li, J and Li, S. (2015) ‘New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalisation’. Perspectives: Studies in Translatology.  2015, 23(3):424-439.
  4. Feng, D. and Li, J. (2012) ‘Reconstructing Contemporary Chinese Political Discourse in Translation’. In Chilton, P., Cao, Q., Qian, H. (eds.) Reinventing Identities: The Poetics of Language Use in Post-reform China. Tianjing: Nankai University Press.
  5. Li, J, Jiang, B. and Zhang, X (2008) “On the Protagonists’ Resolution in Eugene O’Neill’s Desire under the Elms and Mourning Becomes Electra, Journal of Tianjin University (Tianjin Da Xue Xue Bao) 10 (2): 187-192.
  6. Li, J (2007) “On the Characteristics of Oral English Teaching of Adult Students Under new Circumstances”. Journal of Liaoning Normal College (Liaoning Shi Zhuan Xue Bao) (3): 80.
  7. Li, J (2007) “Reflections on Improvement of the Quality of Oral English Teaching in Multi-media Environment”. Laboratory Science (Shi Yan Shi Ke Xue) (1): 121-122.

Conference Proceedings:

8. Li, J and Li, S. (2014) A Parallel Approach to the Study of Political Translation in China. In J. Lindsay, et. Al (Eds.)      Proceedings of International Symposium on Globalisation: Challenges for Translators and Interpreters. Marietta: American Scholars Press.

9. Li, J. and Feng, D. (2012) ‘Translating Chinese Political Speeches: a Case Study of the Taiwan Issue in Three Periods of Leadership’. In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang.



My resent research focus has been on Chinese political discourse translation, particularly in the areas of translatorial autonomy, translating intertextuality, sociological studies of translated texts. My current research interest has emanated from my earlier research experience in my PhD study which addressed the contemporary Chinese political representations and their re-enactment in translation. My PhD thesis examines the process and products of Chinese political translation from a functional-cognitive perspective on the grounds of the critical discourse analysis theory. This critical perspective to discourse analysis has been carried forward and integrated with new genres and digital toolkits into my present research and has generated quality peer-reviewed publications.



My present position entails lecturing in Consecutive/Simultaneous Conference Interpreting. I also contribute to other theoretical and professional modules including Research Skills and Methods in Translation Studies and Current Issue in Translation Research and Practice.

TS2005_SEM2/SEM/01 Consecutive Interpreting

TS3002_SEM2/SEM/01 Conference Interpreting 2

TS7032_SEM2/SEM/01 Interpreting II

TS7003  Current Issue in Translation Research and Practice

TS7006  Research Skills and Methods in Translation Studies II


I have previously taught:

Consecutive Interpreting

Simultaneous Interpreting

Translation Theories and Practice

Research methods in Translation Studies

Contemporary Chinese Political Discourse Translation



I have previously been engaged in supervising a variety of UG and PG dissertations including Chinese/English literary translation studies, screen translation studies, interpreting studies, localisation and other Chinese area studies.

Share this page:


AccessAble logo

The University of Leicester is committed to equal access to our facilities. DisabledGo has a detailed accessibility guide for the Attenborough Tower.