Dr Anna Milsom

Anna Teaching Fellow in Translation Studies


Office: 1608

Tel: 2309

Email: a.milsom@leicester.ac.uk


Personal details

  • BA (Hons) Fine Art (Winchester School of Art)
  • Master of Fine Art (Glasgow School of Art)
  • MA in Translation (Middlesex), PhD in Translation (Middlesex)

Membership of professional organisations:


  • Introduction to Translating (BA)
  • Introduction to Translation Studies (BA)
  • Practical Translation 2 (BA)
  • Research Skills and Methods in Translation Studies II (MA)
  • The Development of Translation Studies (MA)
  • Translating Different Genres (MA)

Office hours

Tuesday 4.00-5.00pm, Wednesday 12.00pm-1.00pm

Availability: Tuesday - Thursday (part-time)


Feast of the InnocentsGood OfficesIllogicMexicoSage


The Illogic of Kassel by Enrique Vila-Matas (Kassel no invita a la lógica), co-translation with Anne McLean, Penguin Random House (UK), 2015 and New Directions (USA), 2015.

Rubbed Out an extract by Luis Felipe Lomelí (Indio borrado) in México20, Pushkin Press, 2015.

Feast of the Innocents by Evelio Rosero (La carroza de Bolívar), co-translation with Anne McLean, MacLehose Press, 2015.

‘Preface’ by Alberto Manguel to Cees Nooteboom’s Letters to Poseidon, MacLehose Press, 2014.

‘Preface’ by Alberto Manguel to Cees Nooteboom’s In the Dutch Mountains, MacLehose Press, 2013.

‘A Man’, a short story by Evelio Rosero (‘Un hombre’), co-translation with Anne McLean, Massachusetts Review, Fall/Winter 2011.

Good Offices by Evelio Rosero (Los almuerzos), co-translation with Anne McLean, MacLehose Press, September 2011.


‘Translating Lydia Cabrera: A Case Study in Digital (Re)Presentation’ in Andrews, R. et. al. (Eds) (2012) Sage Handbook of Digital Dissertations and Theses, SAGE Publications.

‘A Positive Multi-Directional Approach to ‘Difficulty’ – Translating the Afro-Cuban Stories of Lydia Cabrera’  in Peeters, J. (Ed.) (2005) On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice, Peter Lang.


ResearchMy research interests relate primarily to the ways in which translation practice and theory can benefit from an interdisciplinary approach.

I am especially interested in the role of creativity in translation and in exploring the potential for texts to gain rather than lose in the intricate process of moving from one language to another.

For my PhD, I translated Lydia Cabrera’s Afro-Cuban folk tales and submitted a multimodal interactive CD-Rom that held source documents, translations, photographs, drafts, drawings and annotations alongside the traditional written element of the thesis. Aspects of my doctoral research are discussed in The Sage Handbook of Digital Dissertations and Theses.

I am currently involved in co-curating TransARTation: Wandering Texts, Travelling Objects: an exhibition of translation-objects (translated ‘texts’ understood and presented in a variety of multimodal ways that include installation, performance, photography and collaborative projects between artists, writers and translators).

As a practicing literary translator, I work from spanish and have a particular interest in Latin American fiction.

With Anne McLean, I have co-translated two novels by the Colombian author Evelio Rosero (Good Offices and Feast of the Innocents) and my translation of an extract from Luis LomelÍ’s Indio borrado was included in the recent México20 anthology (a collaboration between Hay Festival, the British Council, Pushkin Press and Conaculta).

My most recently published book is another co-translation with Anne McLean, The Illogic of Kassel by Enrique Vila-Matas.



Esther Matthews: Translating original or ‘new’ metaphors from Spanish to English in the novels of Carmen Laforet (London Metropolitan University).

Share this page:


DisabledGo logo

The University of Leicester is committed to equal access to our facilities. DisabledGo has a detailed accessibility guide for the Attenborough Tower.

Superstar awards 2018

Nominate your staff hero for a Students’ Union Superstar Award and let everyone know how great they are!