Dr Ahmed Saleh Elimam

Personal details | Publications | Research | Teaching | Supervision

Lecturer in Translation Studies and MA Convenor

Fellow of Higher Education Academy

Department: Modern Languages

Telephone: +44 (0)116 252 3879

Email: ase5@le.ac.uk

Address: School of Arts, University of Leicester, University Road, Leicester, LE1 7RH

Personal details


I hold a BA in English Language and Literature (Mansoura, Egypt), a Dip. Ed. (Mansoura, Egypt), an MA in Translation Studies (London Metropolitan) and a PhD in Translation Studies (Manchester).


  • BA, English Language and Literature (Mansoura University, Egypt)
  • Dip. Ed. (Mansoura University, Egypt)
  • MA, Translation Studies (London Metropolitan)
  • PhD, Translation Studies (Manchester)
  • Fellow of the UK Higher Education Academy


  • Introduction to Translation Studies
  • Introduction to Translating
  • Translation Strategies
  • Electronic Tools for Translators: Trados
  • MA Dissertation Supervision


  • Arabic-English Literary Translation: A Practical Guide (forthcoming, 2022)
  • 2020 - "Translating Word Order Variations in the Qur'an A Qualitative and Quantitative Assessment," Journal Of critical Studies in Language and Literature, Vol 1(4): 2020: 1-12.
  • 2019 - "Muslim Scholars as Self-Translators," Skase Journal of Translation and Interpretation, Vol 12 (2): 98-112.http://www.skase.sk/Volumes/JTI17/pdf_doc/08.pdf
  • 2019 - "Media, Translation and the Construction of the Muslim Image: A Narrative Perspective", the International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol (7)2.  http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/5273
  • 2018 - "A Literary Critical Discourse on Quranic History in Seventh-Century Arabia", Journal of Al-Tamaddun, Vol 13(2). https://ejournal.um.edu.my/index.php/JAT/article/view/10636
  • 2017 “Translating the Qur'an into English: Target Readers' Expectations”, Skase Journal of Translation and Interpretation, Vol 10(1): 85-76.http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/04.pdf
  • 2014 “The Translation of the Qur’an: Different Loyalties”, In Culguage in/of Translation from Arabic, edited by Said Faiq et al, Surrey/UK: Sayyab Books Ltd. Chapter 8: 127-141.
  • 2013 Marked Word Order in the Qur’an and its English Translations: Patterns and Motivations, New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
  • 2010 Co-editor with Vicki Flippance, Centre for Translation and Interpreting Studies, The University of Manchester, CTIS Occasional Papers: Translation and Identity, Vol. (5).
  • 2010 Co-editor with Vicki Flippance, Centre for Translation and Interpreting Studies, The University of Manchester, CTIS Occasional Papers: Beyond Words, Vol. (6).
  • 2010 “Paraphrase in Translating Business Texts from English into Arabic”, Ayn, Vol. 3(5): 7-32.
  • 2009 “Marked Word-Order in the Qur’an: Functions and Translation”, Across Languages and Cultures, Vol. 10(1).
  • 2007 “The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession”, Translation Journal, 11(1).

Published translations


My main research focus is on the translation of the Qur’an as well as Arabic literary texts into English. I am particularly interested in the linguistic challenges that translators of these two genres come across and the total effect of their choices on their respective output. I further research issues relating to the factors which influence translators’ choices e.g. ideology and context.


I would welcome enquiries from prospective postgraduate students, particularly in the following areas:

  • Qur'an translation
  • Literary translation
  • Translation and ideology
  • Translation theory
  • Translation in/for the media

PhD Supervision

  • Abdulhameed Alenezi: Translator Training in Saudi Arabia. (completed 2016)
  • Afaneen Al-Dirawi: Investigating the connotation of a Cognitive Approach to Translating Literary Text and it's Subtitled Miniseries into Arabic: A quality Assessment Study.(completed 2017)
  • Chokri Ghezal: Negotiating Translation Options with Potential Readers: Applying Skopos Theory to Culturally-bound texts. (completed 2018)
  • Mashael Al-Mutairi: Quality Assessment of the Translation of the Arab Spring Presidential Speeches. (completed 2018)
  • Alshaymaa Alharbi: Translating Children Literature into Arabic: Harry Potter as a case Study (completed 2019)
  • Noora Alkaabi: Socio-Political Aspects in Framing Narratives of Conflict. (completed 2021)
  • Shatha Aljabri: The Translation of the Poet’s Reverie into Arabic: Romantic Poetry as a Case Study
  • Sheam Khan: The Perils of Receiving Revelation in Your Mother Tongue: Examining the Influence of the Translator’s Ideology on the Message of the Qur’an
  • Zainab Otoom: Sociosemiotic Approach in Translating Modern Arabic Fiction.
  • Amjad Allihibi: The Quality of Self-help Books Translated into Arabic

Share this page:


AccessAble logo

The University of Leicester is committed to equal access to our facilities. DisabledGo has a detailed accessibility guide for the Attenborough Tower.