People

Centre for Translation and Interpreting Studies

The Centre Director is Dr Yan Ying. Other active staff members include:

Name
Dr Ipek Demir Translation, Ethnic and Radical Studies and Diaspora
Dr Ahmed Elimam The use of metaphors in the Quran and its translations
Dr Nicole Fayard Performance, translation and adaptation of Shakespeare in France
Professor Sarah Knight Latin and translation, Renaissance literature
Dr Fransiska Louwagie Self-translation
Professor Kirsten Malmkjӕr Translation and philosophy; translation and stylistics; translation and children’s literature; translation and language teaching
Dr Anna Milsom Literary translation (Spanish – English)
Dr Helen Rawlings Key historic texts in translation
Professor Sharon Wood Emeritus Professor, translation from Italian; translation and performance
Dr Yan Ying Literary translation (English – Chinese); Chinese literature in English translation; translation in migrant literature

Watch Professor Kirsten Malmkjӕr’s presentation on the project’s findings

Current Visiting Scholars of the Centre include:

Name
Dr Wei Deng Guangdong University of Finance, China (hosting academic staff: Dr Yan Ying)
Mr Rong Puyang Ningbo University, China (hosting academic staff: Dr Yan Ying)

Current Research Student Members of the Centre include:

NameResearch
Afaneen A. Y. Al-Dirawi Can Frame Semantics Help the Translator? Translating and Subtitling David Lodge’s Small World into Arabic
Alshaymaa Alharbi Harry Potter in Arabic Translation
Noora Al-kaabi Socio-political Aspects in Framing Narratives of Conflict
Saud Al-Khresheh The Translation and Reception of Roald Dahl’s Works in Arabic
Mashael Almuttairi The Translation Quality Assessment of the Emotionally Charged of Political Speeches
Naif Alqurashi The Relationship between Vocabulary Size and Training in Vocabulary-Learning Strategies: A Case Study of Preparatory Year Students at Taif University, Kingdom of Saudi Arabia
Warangkana Chaikulab Liaison Interpreting as a Communicative Language Teaching Tool for Thai EFL Undergraduate Students
Jie Deng Chinese Literature in English Translation
Maria-Jose Escudero Bregante Public Service Interpreting in Spain
Chokri Ghezal Negotiating Translation Options with Arabic Readers: Can Modifying the Style of a Non-Literary Text Increase its Readability and Accessibility Among its New Readership?
Dora Hooper French/Translation Studies
Sio Wai Lo Using Translation in L2 Classrooms: An Empirical Study on Non-Language Major Students’ Engagement in Class Discussions and Improvement in Language Usage
Dana Mahadin Translation Training and Market demands in Jordan: An Analysis of Stakeholders’ Views and Perceptions
Sara Jane Naylor A Study of the Translation of the ‘Colour’ Metaphor into English in Federico García Lorca’s Rural Trilogy: A Diachronic Approach
Margrethe Stuttarford The Powerful Voice of the Silent Details in Translations of Pippi Longstocking – A Translational Stylistics Analysis
Jiaying Wang Chinese Literature Going Global: A Narratological Approach to English Translations of Modern Chinese Novels
Karen Wilson-deRoze Stress and Burden: Theories Behind the Translation of Singable Opera Libretti – Translating Wagner’s Ring of the Nibelung

Advisory Group

Name
Ms Helen Campbell Director, National Network for Interpreting, Routes into Languages, UK
Mr Pervaiz Malik Manager, Community Language services, Leicester City Council
Professor Defeng Li Director of Centre for Study of Translation-Interpreting and Cognition, University of Macau
Professor Luis Perez-Gonzalez Professor in Translation Studies, University of Manchester
Professor Margaret Rogers Emeritus Professor, University of Surrey
Professor Christina Schäffner Emeritus Professor, Aston University
Mr Brooke Townsley Senior Lecturer in Public Service Interpreting and Translation, Middlesex University

Share this page:

Accessibility

DisabledGo logo

The University of Leicester is committed to equal access to our facilities. DisabledGo has a detailed accessibility guide for the Attenborough Tower.