Translation Studies MA
You will practice translating between English and a language of your choice, as well as gaining a thorough grounding in the academic disciplines of translation studies.
Through the course, you will study the history and theory of translation, the current issues of the discipline, and practice translation in various forms using our resources available. You will also receive general training and learn specific research skills.
As you learn, you will be introduced to research paradigms for advanced investigation of translation processes, products and environments, and focus on preparing for entry to the profession. Each year, a small number of students can expect to be able to continue their studies at PhD level. The Research Centre for Translation and Interpreting Studies provides a seminar series as well as regular conferences that are open to students on the MA in Translation Studies course. The MA in Translation Studies course is available both as a one-year full time course or a part-time two-year study course.
2013 graduate from Germany
As well as the translation professions (such as text translating and editing, subtitling, dubbing and localisation), graduates of the MA in Translation Studies have opportunities in careers such as tourism, journalism, copy writing and international business communication. Many translators work freelance, while others become employees of multinational corporations and organisations, as well as bodies such as the United Nations or the European Union. A degree in translation is seen as an impressive bonus for promotion within academia, particularly in language education. The MA programme at Leicester is also particularly suited for progression to study at PhD level.
Research Skills and Methods in Translation Studies (1) (ML7002) (15 credits)
In this module, we consider research facilities available on campus, in other libraries and on the internet. We look at tools, techniques and methods applicable to research and advanced scholarship in translation studies. We examine the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. The assessed student presentation allows students to gain experience of reporting personal research.
The Development of Translation Studies (ML7001) (30 credits)
In this module, we explore the development of the discipline of Translation Studies from its earliest documented days to the present. We will discuss the practical concerns of translators through the ages as well as the theoretical concepts and notions that relate to these concerns, forming an understanding of how theory relates to practice in both the study and production of translations, and of how socio-cultural factors and the spread of ideas influence traditions of translating. The module is primarily focused on translation in the West, though other traditions may also be considered.
Translation Studies Option 1 (ML7007) (15 credits)
This module allows you to specialise in the translation of a type of text of your choice, and to familiarise yourself with methods and tools especially relevant to it. You can select a broad theme from the list below and specialise within it in negotiation with the relevant tutor.
This theme will focus on particular stylistic and contextual challenges facing translators of literary texts. Concentrating on the stylistic analysis of the text, lectures will introduce theoretical issues and provide practical tools for the analysis of translation, covering relevant translation theory. The module raises issues common to all or most translation situations and discusses solutions to translation problems. Specifically, this module will examine problems of translating stylistic features at word level, sentence level, text level and beyond text level. It will also explore the translation strategies available for dealing with each translation problem
Translating written genres and multimodal texts
This theme will cover the main theoretical and practical issues involved in translating written genres and multimodal texts that exploit the expressive and aesthetic possibilities of language and other modes of meaning. Written genres include, for example, advertising material, literary prose, news media texts and poetry, whilst multimodal texts include vocal music, dramatic texts and websites.
This theme will cover the main theoretical and practical issues involved in consecutive, simultaneous, chuchotage and liaison interpreting in the community. We will focus on communicative strategies and purposes, and how to identify them in different languages and cultural settings. You will also gain experience of preparing for an interpreting task, of interpreting in various settings, as well as of sight translating.
Revising and editing for translators
This theme will cover the main theoretical and practical issues involved in translation revision and editing. The definitions of translation revision and editing will first be introduced. This will be followed by relevant practical workshops. There will also be sessions on the latest empirical revision process research.
Translation Studies Option 2 (ML7008) (15 credits)
We are currently awaiting text for this option.
Research Skills and Methods in Translation Studies (2) (ML7006) (15 credits)
In this module, we consider advanced research topics, skills and methods in translation studies, and prepare for the dissertation. An overview of Translation Studies research provides background information for module ML 7003, Current Issues in Translation Research and Practice, and sets the scene for sessions on a number of research methodologies available to the translation studies scholar. The assessed student presentation and the project outline are designed to allow you to test out your dissertation topic.
Current Issues in Translation Research and Practice (ML7003) (30 credits)
Professional issues in translation
Dissertation (ML 7005) (60 credits)
The dissertation offers you an opportunity to engage in a sustained piece of writing on a topic in Translation Studies that particularly interests you, or to produce an extended translation with a commentary.